推广 热搜: 回收ACf胶  ACF胶  铸铁管  钢包  3PE防腐钢管  BGP  收购ACF  脏物  斑马  龙海起重 

镇江翻译公司招聘承诺守信「镇江译林翻译」意识的本质是

   日期:2023-10-12     作者:镇江译林翻译    浏览:46    评论:0    
核心提示:4分钟前 镇江翻译公司招聘承诺守信「镇江译林翻译」[镇江译林翻译cf534b7]内容:法律资料:法律法规、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约公告文告、投招标书、项目招标、合同章
4分钟前 镇江翻译公司招聘承诺守信「镇江译林翻译」[镇江译林翻译cf534b7]内容:

法律资料:

法律法规、公约规定、工商管理、规章制度、用户手册、管理规定、协议契约

公告文告、投招标书、项目招标、合同章程、政府公文

证i件:

录取通知、i书、毕业1证明、出国资料、营业执照、公证材料、移1民资料

职称1证明、产品认证、成1绩单、证明书、个人信件、委托书

科技资料:

技术文件、企业管理文件、技术规范、产品说明、信息网络、视听设备、操作指南、工程建设、冶金工业、电力工程、光纤光缆、纺织、机械、电子、通讯、电信、计算机、电线、电缆

商务文书:

项目报告、商业信函、财经分析、会计报告、培训资料、个人简历、公司简介、

科学、会计报表、企划文案、来往信函、邀请函。

句子成分的转换

由于英汉两种语言在词的分类上不同,表达方式不同,因此在翻译EST时,往往需要将原文句子中的某一语法成分改译成另一种语法成分,这就是句子成分的转换。3)Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality。成分转换和词性转换是两个不同的概念,词性的转换有时会引起句子成分的转换。应该指出的是,句子成分的转换方法不胜枚举,在翻译过程中要灵活掌握,例如,

例2.Graphite has an advantage in that it can be changed into diamond.

石墨的优点是可以被转化成金刚石。(Graphite是原文的主语,译成了定语“石墨的”。)

宾语从句

1.用that, what, how, when, which, why, whether, if 等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般不需要改变它在原句中的顺序。

I told him that because of the last condition, I’d have to turn it down.

我告诉他,由于那后一个条件,我只得谢绝。

Can you hear what I say?

你听得到我所讲的吗?

I don’t know that he swam across the river.

我不知道他游过了那条河。

I don’t know how he swam across the river.

广告翻译讲究四美

好的广告具有特殊的力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,终促成购买行为。1复数形式名词的复数省译英语的某些名词,总是以复数形式出现,这是因为他们表示的物体总是由两部分构成的。广告英语翻译涉及到市场学、广告学、顾客心理学、美学及跨文化交际学等多科知识。在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。

一、音韵美

Big thrills, small bills. (出租车广告)

a) 大刺激,小花费。

b) 莫大的激动,微小的费用。

音韵美是指广告词发音响亮、节奏分明、富有乐感,给人以听觉上美的享受。3)ThemanuscriptwassenttotheprinterinLondonafewweeksbeforetheRevolution。广告英语常利用各种语音表现手段,诸如与声音强度有关的音节、音步、停顿,与声音一致的押韵以及与语音关系密切的修辞手法如拟声、谐音等,取得广告的美音效果。在翻译英语广告时,应尽量注意原文的音韵美,尽量运用汉语双韵母和复合韵母的特点,再加上音节长短变化的汉语特色,使广告语读起来铿锵有力、流畅自如。上例中,原文与译文b 都押尾韵,使得译句与原句同样精彩,朗朗上口,易于传诵。

Pepsi - Cola hits the spot, Twelve full ounces, that's a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi - Cola is the drink for you.

(百事可乐广告)

a) 百事可乐满足需要,12 盎司, 就是全部,五元钱买 24 盎———百事可乐是您的饮料。

b) 百事可乐味道好,足足 12 盎量不少,五元钞1票买 24 盎,百事可乐供您享。

两译相比,区别凸现。译文 a 仅达意而已,原文为广告诗,译文 b 与原文同样精彩,形式一致,押韵方式一致,均为 a,a ,b ,b 和谐匀称,韵律优美。

原文链接:http://www.wyzy.net/news/show-50458.html,转载和复制请保留此链接。
以上就是关于镇江翻译公司招聘承诺守信「镇江译林翻译」意识的本质是全部的内容,关注我们,带您了解更多相关内容。
 
打赏
0相关评论

网站首页  |  VIP套餐介绍  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  版权隐私  |  SITEMAPS  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报